《堂吉诃德》译本对比(1)
本期对比选择的译本为:
人民文学出版社杨绛译本
中国友谊出版公司刘京胜译本
长江文艺出版社董燕生译本
译林出版社屠孟超译本
广西师范大学出版社唐民权译本
中信出版集团张广森译本
上卷·第一章·第一段对比
1
杨绛译本
不久以前,有位绅士住在拉·曼却的一个村上,村名我不想提了。他那类绅士,一般都有一支长枪插在枪架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦马和一只猎狗。他日常吃的沙锅杂烩里,牛肉比羊肉多些,晚餐往往是剩肉凉拌葱头,星期六吃煎腌肉和摊鸡蛋;星期五吃扁豆;星期日添只小鸽子:这就花了他一年四分之三的收入。他在节日穿黑色细呢子的大氅、丝绒裤、丝绒鞋,平时穿一套上好的本色粗呢子衣服,这就把余钱花光。他家里有一个四十多岁的管家妈,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能下地也能上街的小伙子,替他套马、除草。我们这位绅士快五十岁了,体格很强健。他身材瘦削,面貌清癯,每天很早起身,喜欢打猎。据说他姓吉哈达,又一说是吉沙达,记载不一,推考起来,大概是吉哈那。不过这点在本书无关紧要,咱们只要讲来不失故事的真相就行。
2
刘京胜译本
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。他那类贵族,矛架上有一支长矛,还有一面皮盾、一匹瘦马和一只猎兔狗。锅里牛肉比羊肉多,晚餐常吃凉拌牛肉丁,星期六吃脂油煎鸡蛋,星期五吃扁豆,星期日加一只野雏鸽,这就用去了他四分之三的收入,其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意扬扬地穿着上好的褐色粗呢衣。家里有一个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个从备马到修剪树枝样样都行的小伙子。
我们这位贵族年近五旬,体质健壮,肌肉干瘪,脸庞清瘦,每天起得很早,喜欢打猎。据说他还有一个别名,叫基哈达或克萨达,对此各种记载略有不同。推论起来,应该叫吉哈纳。不过,这对我们的故事并不重要,只要我们谈起他来不失真实就行。
3
董燕生译本
不久以前,在拉曼却地区的某个村镇,地名我就不提了,住着一位绅士。这种人家通常都有一支竖在木架上的长矛,一面古盾牌,一匹干瘦的劣马和一只猎狗。他吃的大锅杂烩里常放的是牛肉,而不是羊肉;晚餐几乎顿顿是葱头拌肉末,星期六炖点羊蹄羊骨,星期五只吃扁豆,星期日添上一道鸽肉,这样就花去了他收入的四分之三;剩下的钱刚够他节日里穿一件黑呢披风,一条丝绒裤和一双丝绒便鞋,平时也能有一身上好的粗呢衣裳。家里有个年过四十的女管家,一个未满二十的外甥女,还有一个上街下地的小伙子,既管备马也管除草。
这位绅士说话快五十岁了,骨架结实,身材精瘦,面貌清癯,习惯早起,爱好打猎。有人叫他吉哈达,有人叫他盖萨达。在这点上,记述他事迹的作者们看法不一致。根据可靠的说法,好像是叫盖哈达。就我们的故事而言,这倒无关紧要;只要讲的事一点不失实就行了。
4
屠孟超译本
不久前,在拉曼却的一个村庄(村名我不想提了),住着一个绅士。他和同类的绅士一样,矛架上常插着一根长矛,有一面古旧的盾牌,还有一匹瘦马和一只猎犬。这绅士家锅里煮的常常不是羊肉,而是牛肉;晚餐经常是碎肉加葱头的凉拌菜;星期六吃鸡蛋和炸肉条,星期五吃滨豆;星期天加餐,添只野雏鸽。这样,花去了一年三成的收入。其余的钱财用来置办过年过节穿用的细毛呢外套、天鹅绒裤子和天鹅绒平底鞋。平时他穿普通粗呢制的服装。绅士家有个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,另外,还有一个能干杂活、能上街采购的小厮,绅士出门时替他套马,平时在花园里锄草,修剪树木的枝条。我们这位绅士已年近五旬,身子骨还相当结实,身材瘦削,面貌清癯,平时喜欢早起,还爱狩猎。他名叫吉哈达,又有人说他叫盖萨达,说法不一,但据考证,他应该是姓盖哈纳。不过,他叫什么名字对本传记关系不大,只要在叙述的过程中不失真就行了。
5
唐民权译本
话说拉曼查地方上有个村庄,叫啥就不提了,单表这村上,不久前住了一位乡绅,家里养了一只猎狗、一匹瘦马,藏有一面古盾,还有一支长矛,就插在枪架上。
这位乡绅平素吃饭,中午多为杂烩,里面牛肉多,羊肉少。晚上常是剩肉拌葱头。周五吃兵豆,周六是鸡蛋和腌肉。礼拜天,改善改善,添只野鸽儿。这就把一年收入吃掉了四分之三。逢年过节,下身绿绒裤、绿绒鞋,上身披一件黑呢子无扣大衣。平日他也体体面面,穿一身本色粗呢子衣服。剩下的钱便花了个精光。家里还有两位女士,一位是管家,已年过四十,一位是乡绅的外甥女,尚不足二十岁。雇来的一个仆役,给他鞴鞍套马,当随从跟班,帮他修整果园,下地干活。
乡绅年近半百,体格硬朗,长得干瘦。他喜欢起早,爱好打猎。有人叫他吉哈达,有人称他吉沙达。真要考证,恐怕应叫吉哈那。其实,他叫啥没有多大关系,只要咱们不瞎编,照实讲就行。
6
张广森译本
不久以前,在拉曼查的一个我不想说出名字的地方,住着一位属于那种家里备有在架长矛、古盾、羸马和猎犬类型的绅士。
他的午餐桌上常是牛肉多于羊肉的杂烩,大多数晚上吃的是凉拌肉、周五是芸豆、周六是杂碎煎鸡蛋、周日外加一两只小野鸽。所有这一切,每年就花去了他全部收入的四分之三;剩余的部分则全部用于节庆穿的黑呢外套、丝绒裤子和便鞋以及平常日子那必不可少的上好本色粗呢衣装。他家里有一个年过四十的女管家、一个不到二十岁的外甥女和一个既会鞴马又能侍弄花木、家里家外什么都干的杂役。
我们的这位绅士五十来岁的年纪,体格健壮,身材瘦削,面貌清癯,惯于早起,喜欢打猎。
有人叫他吉哈达,也有人叫他凯萨达(谈及此事的作者们在这一点上说法略有分歧),不过,根据可靠的推断,他的名字很可能是凯哈纳。然而,对于我们的故事来说,他叫什么无关紧要,只要确保叙述决不失实就行了。
注:
对比译文时选择的都是以同一内容为准,实际操作中不同译本可能会进行不同的分段方式。
在对比的过程中,人们难免会选择自己喜欢的译本中较出色的段落来和其他译本中相对不那么出色的段落来比较,因此除了每本书的开头、结尾,其余部分的对比我会尽量选取随机段落。
各位读者想看哪一段的对比也可通过后台告诉我哦~~O(∩_∩)O哈哈~
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇